Свяжитесь с нами:
+7 963 100-07-27

Профессия переводчик: перевод документов

Профессия переводчик: перевод документов

Переводческое агентство занимается различными видами перевода:

  • Письменный перевод (тексты, документы)
  • Устный перевод (последовательный, синхронный)
  • Технический перевод (инструкции, чертежи, документация)
  • Художественный перевод

Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, медицинскими, техническими, связанными с информационными технологиями.

Перевод документов. Подавляющее большинство наших заказчиков перевода на русский язык – граждане стран СНГ, в чьих странах используется кириллица или латиница с небольшими вариациями в виде добавочных букв, для которых отсутствуют аналоги в русском языке. Для правильного перевода имен собственных необходимо следовать определённым правилам транслитерации. Например: Ҷ (таджикский) → Ж (Дж), Ў (O’) (узбекский)→ У, Ә (азербайджанский) → А (Е), Ț (румынский/молдавский) → Ц

Географические названия. В случае перевода на русский язык используем устоявшиеся русскоязычные наименования. Например: Кӯрғонтеппа → Курган-Тюбе, Qo’qon/Қўқон → Коканд, Gədəbəy → Кедабек, Bălți → Бельцы.

В случае перевода на английский следим за актуальными изменениями (официальные справочники англоязычных географических названий UNGEGN World Geographical Names, EU: List of countries, territories and currencies). Например: Киев → Kiev → Kyiv, Сана → Sana → Sana’a, Улан-Батор → Ulan Bator → Ulaanbaatar

Также необходимо учитывать правила административного деления. В большинстве стран СНГ эти правила примерно соответствуют принятым в России, поэтому почти для всех понятий можно подобрать соответствия.