Паспорт – основной документ гражданина Республики Кыргызстан для выезда за границу, в том числе, и в Россию. Для оформления документов в Российской Федерации (постановка на миграционный учет, получение патента, разрешения на временное проживание (РВП), вида ни жительство (ВНЖ) или гражданства, оформление договоров купли-продажи, получение кредита в банке и т.д.) его необходимо перевести на русский язык и заверить этот перевод нотариально.
В этой заметке я коротко расскажу о том, на что следует обратить внимание при переводе киргизского паспорта на русский язык.
На первом развороте располагается герб Кыргызской Республики, наименование документа и его номер. Мелким шрифтом на киргизском, русском и английском языках указаны следующие сведения о правах и обязанностях владельца документа:
Этот паспорт является собственностью Киргизской Республики
Просим компетентные органы иностранных государств обеспечить владельцу данного паспорта свободное передвижение и, в случае необходимости, оказать законную поддержку и защиту.
Паспорт содержит 34 страницы
На основной странице указана следующая информация:
- название документа (в данном случае паспорт);
- код документа (Р);
- код государства, выдавшего документ (KGZ – Киргизия);
- номер паспорта;
- фотография владельца паспорта;
- фамилия владельца паспорта (на русском и английском языках);
- имя и отчество (при наличии) владельца паспорта (на русском и английском языках);
- гражданство владельца паспорта (на английском языке) – Киргизская Республика;
- дата рождения владельца паспорта;
- персональный номер владельца паспорта;
- пол владельца паспорта;
- дата выдачи паспорта;
- срок действия паспорта;
- орган выдачи паспорта на английском языке. В данном случае здесь указана аббревиатура SRS (State Registration Service) – Государственная регистрационная служба. Также в этом поле может встречаться аббревиатура MFA (Ministry of Foreign Affairs) – Министерство иностранных дел (актуально для паспортов, выданных в посольстве). Следом за сокращением указывается код органа выдачи паспорта;
- подпись владельца паспорта;
- машиночитаемая информация (ее перевод не требуется).
Страницы 2-34 предназначены для проставления виз и штампов о пересечении границы. Чаще всего в паспортах граждан Киргизии встречаются следующие штампы въезда-выезда:
- Киргизская Республика (в формате Киргизская Республика * дата въезда/выезда * Пункт въезда-выезда). Наиболее часто встречаются пункты пограничного контроля Чалдовар, Кен-Булун, а также аэропорты Манас (Бишкек), Ош, Иссык-Куль;
- Республика Таджикистан (в формате Республика Таджикистан * дата въезда/выезда * ШНС (Шӯъбаи назорати сарҳадӣ – Отдел пограничного контроля) * Пункт въезда-выезда). Наиболее часто встречаются пункты пограничного контроля Фотехобод, Дусти, Навбунёд, а также аэропорты Душанбе и Худжанд;
- Республика Узбекистан (в формате Республика Узбекистан * дата въезда/выезда * Пограничный контроль (Chegara nazorati) * Пункт въезда-выезда). Наиболее часто встречаются пункты пограничного контроля Андижан, Фергана, Наманган, Карши, Термез, Коканд, Каракалпакстан, Хорезмская область, Бекабад, Гишт-Куприк, Зангиата, а также аэропорты Ташкент, Самарканд и Бухара;
- Республика Казахстан (в формате Республика Казахстан * дата въезда/выезда * Пограничный контроль (Chekaralyq baqylau) * Пункт въезда-выезда). Наиболее часто встречаются пункты пограничного контроля Жайсан, Жибек Жолы, Таскала, Кайрак, Жанажол, Сырым, а также аэропорты Алматы, Астана, Актобе;
На странице 34 представлены правила обращения с паспортом на киргизском и английском языках. Перевод текста на странице 34:
- Бережно обращайтесь с документом
- Избегайте механических воздействий
- Избегайте попадания жидкостей и агрессивных средств
- Не подвергайте воздействию экстремальных температур
В случае нахождения данного документа просим передать его в дипломатическое представительство Киргизской Республики
Подробнее о переводе киргизского паспорта можно прочитать здесь. Подробнее о киргизском языке смотрите здесь.