Свяжитесь с нами:
+7 963 100-07-27

Профессия переводчик: устный перевод Личный опыт

Профессия переводчик: устный перевод Личный опыт

Зачастую устный перевод – это очень стрессовое занятие. Ведь любое неверно переведенное слово может повлиять на результат переговоров, стоить больших денег вашим заказчикам, а вам – репутации. Даже час работы на переговорах очень сильно выматывает ментально.

В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться. Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы.

В моей практике был такой случай, когда между заказчиком и иностранцем случился очень интересный диалог о различных типах сплавов нержавейки, тонкостях сварки аргоном на морозе и различных виды смазок для оборудования. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знал. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.